Llogoori Texts from North Maragoli
Edited by Kelvin Alulu and David Odden
This page contains a collection of stories in songs collected from authors in North Maragoli, in Mago, Mudete, Gavudia and Shiru. These are all originally oral texts, recorded over a period of months in 2014 by Kelvin Alulu, which were then transcribed and translated to English by Kelvin Alulu and Hillary Keverenge. David Odden then converted the sound files and Word documents into the present format and did some light editing, so that you can listen to the recording and follow along either with the Logoori written text or the English translation. At the bottom of this page is a list of all of the authors and their contributions. We thank the authors for their valuable contriburion to the study of Logoori language, history and culture.
The collection has 18 chapters organized according to location and author, one chapter link for each author. Within the individual chapters, there are sections for each text. Some texts were originally very long and were broken up into smaller pieces, where there is a separate link for each part. The average recording lasts 15 minutes, individually ranging from under 1 minute to 52 minutes. The play time is listed for each recording.
In listening to these recordings, it is important to understand that the true text is the recording, and the written Logoori or English is merely an aid to following the recording. The Logoori text is not a narrow transcription of what the author said, it is separate text created by someone else.
The collection of the original texts and creation of written Logoori and English texts was supported by NSF Grant BCS-1355750 to Michael R. Marlo and the University of Missouri.Texts from Mago
Texts from Mudete
Texts from Gavudia
Texts from Shiru
List of texts:
Mago
Alice Mugasia: Linyonyi Na Imbuza (A bird and wind), Muhonja Wetu (Our Muhonja), Vakana Vatsya Kutenya (Girls and firewood), Simba Mugoye Ndarira (If you don't give me rope), Cindurela (Cindarella), Ekiyoya (Scooper), Mukeele Mugumba (A barren woman), Musakulu Na Mukana (A man and a girl), Sungula Na Tsinjugu (Hare and groundnuts), Kwivula Mwana Muyayi (Giving birth to a baby boy)
Difena Aseyo: Kulonga Tsinyingu (Molding pots), Mukana Yivulile Mumba (A girl who has given birth while at home), Tsinyungu Tsyakasambwa (Pots that have been burned), Mukele Na Kaondo (A woman with calabash), Mukere Yima Mwana Chukurya (A woman who denied her child food), Kugona (To sleep), Kitendawili Na Undi Avola Ndega (Riddle), Mukana Agotize Musakulu Na Yenya Kuvaira (A widow who wants to get married), Mukeele Ni Yanyola Mwana (When a woman gave birth), Mukeele Yadeka Inyama (When a woman cooked meat), Vakana Mu Nyumba (Girls in the house), Vakana Vatsya Mu Varina (Girls who went to visit friends), Lidiku Lya Kekevo (The day of circumcision)
Jedda Mmbone: Mukana Muheyi Yakorwangwa Ndina (Adulterous woman), Vakana Vatsya Mu Ritenya (Girls who went to gather firewood), Limenya Lya Kale (Life in the past), Mundu Yaheya Na Mukali Wavene (Someone who commited adultery with another man's wife), Lukali (Interview) (Marriage (interview)), King'ang'a (A hyena), Vandu Vetu (Our people)
Sapenzia Khadoto: Ingoko Na Lugembe (Hen and the razor blade), Megizo (Teachings), Mukana Ni Yenya Kutsya Mu Lukali (When a girl wanted to get married), Vumbaki (Masons), Musakulu Yagota (A man who got lost), Vakana Mu Muritu (Girls in the forest), Vakana Vatsya Mu Ritenya (Girls who went to look for firewood)
Sarah Nyamera: Inzi Nganagana Vutsa (I am just wondering), Ijirishi Ikumulanga (The bull that is mooing), Mukere Na Mmbere Mu Kimuga (A woman with gourd milk), Ayuma Na Vuloji (Ayuma and witchcraft), Kisungula Chekola Kigeli Sana (Tricky hare), Mukeele Yayanza Manyonyi (A woman who liked birds), Musakulu Nyadida (Old man Nyadida), Mukeere Na Mitugo Jije (A woman with her cattles)
Trufena Aluse: Limenya Lyange (My stay),
Mudete
Grace Otieno: Engoko, Luvuyu Na Mukeere (The woman and the egg), Lugano Lwe Linani Liali Na Vana Sita (The ogre with six children), Vakana Venya Ingavi (Girls who wanted luck that was not theirs), Vukinu Vwa Vana Mihiga Javita (Games for children long time ago), Tsingano Tsya Valogooli (Maragoli proverbs)
Stanley Mugalo: Ingoko (Hen), Inyama Ya Varanganga Imbiti (An animal called hyena), Kisungura (Hare), Omundu Musiru (A foolish person), Mundu Wa Kureta Mukari (A person who is ready to marry), Riva Lya Mulogooli (Maragoli lifestyle), Tsingano Tsya Mulogooli (Maragoli proverbs), Lwimbo Lwa Mulogooli (A Maragoli song)
Sabatia (Gavudia)
Herman Asava: Kivala Cha Valogooli (The land of Maragoli), Kugavula Murimi (Land partition), Kuhitsa (Hunting), Livulwa Lyange (My history), Luvambo (Lineage), Maduma (Maize), Mang'ana Gave Mukenya (The things that are in Kenya), Siasa Mu Kenya (Politics in Kenya), Vana Va Ndimi (Children of Ndimi), Vulwani Vwa Kevala (War of the world)
John Lubang'a: Kekevo (Circumcision), Masomo (Education), Mima Ja Likuza (Cultural rules for death), Mwana Wa Va Mulogooli (The child of Mulogooli), Vana Vetu (Our children), Vulwani (War)
Ziporah Lumasia: Anakamuna Vana Ni Vanga (Anakamuna the children are how many)
Shiru
Benjamin Egadwa: Emima Ja Mulogooli (Maragoli lifestyle), Kulinda Ing'ombe (How to look after a cow), Kutaga Vikurya (Planting food), Limenya Lyo Mukristayo (Christian life), Si Gari Masayi (It is not the blood), Vandu Valwananga (People who are fighting), Vivi (Thieves), Vukristayo (Christianity), Vukwi (Dowry)
Carolyne Chesi: Henza Ku Yesu (Look at Jesus), Ing'ombe (Cow), Kukera ing'ombe (How to milk a cow), Kunyola Mwana Mumba (Getting a child before marriage), Kurombo Omotere (Preparing vegetable), Kwivulwa Vakana Vavaga (We were born three girls), Lwimbo Lwa Kuhomberitsa Mwana (Song for soothing a child), Mukana Yavahira Ha Vatuga Vindu (A girl who has been married in a witch home), Musakulu Na Mukali Wa Kavili (A man with the second wife), Ndolo Mbombela Mwana (Sleep sooth the baby), Vindu Vya Vandu Varitsa Kale (Food that was eaten long time ago)
Esther Mmbone: Kuhirana (Marriage), Kulomba Malwaa Ga Ibusaa (How to prepare beer), Kulomba Muduya (To prepare bean stew), Lwimbo Lwa Vageni (Songs for visitors), Masayi Ga Yesu (The blood of Jesus), Masomo (Education), Mu Kedoho (At the well), Mukana Na Aherizanga (When a girl is getting married), Mwana Wa Vibiru (The stubborn boy), Vasakulu Vatsitsa Mu Vulwani (Men who used to go to war), Vitendawili (Riddles)
Hellen Makungu: Kibaga (A cat), Kisungula Na Imbiti (Hare and a warthog), Mukeele Yarima Ihare (The woman who was digging far), Mukeele, Mukana Na Mwai Wa Tsing'ombe (A woman, a girl and a cowboy), Mukeere Inzogu Na Kisungula (A woman, elephant and hare), Mukere Na Vaana Munane (A woman with eight girls), Ndyegu Yazya Kusuma (Ndyegu went to look for food), Roho Amenya Na Inze (Jesus is staying with me), Tsinyimbo Tsya Harusi (Wedding songs), Tsinyimbo Tsya Kutaa Mukuzu (Songs to bury the dead), Vakeere Vavaga Mu Lidala (Three women in a village)
Henry Nyareso: Engoma Yo Mulogooli (Drum of maragoli), Isindu (Quails), Kekevo (Circumcision), Kekevo Na Mima (Circumcision and culture), Kuli Nyasaye Yalomba Kivala (The way God made the world), Litula lya mulogooli (The origin of Maragooli), Megitso Ga Vasakulu Ku Vayayi Vahirananga (Old men teachings to men), Rikuza (Death), Rimenya Rya Mulogooli (History of Maragoli)
Linet Mmbone: Guga, Guku Na Vitsukulu (Grandfather, grandmother and grandchildren), Kudeka Ichai (To prepare tea), Kusya (To make flour), Limenya Lya Mundu Mudaka (The lifestyle of a poor person), Mu Mikono Cha Yesu (In the arms of Jesus), Musakulu Yaleta Mukeele Wa Kavili (A man who married a second wife), Tsinyimbo Tsya Mmbayo (Songs in games), Tsinyimbo Tsya Rivugana (Church songs), Vakana Vaviri (Two girls), Vivuri Vahera (Parents who perished)
Maiden Kasambai: Moyo Gwa Yesu (The heart of Jesus), Mukere Na Manane (A woman with ogres), Mwami Na Mukeere Wewe (Chief and his wife), Rimenya Rya Vakana (Life of girls), Rwimbo Rwa Rikuza (Funeral song), Tsinyimbo Tsya Kuyavira Mukuzu (Songs for burying the dead), Vuyanzi (Happiness)