Play time: 25:18 minutes. Recorded in Mago, Kenya, April 3, 2014.

King'ang'a

Jedda Mmbone

Jedda Mmbone

Livola liange ndatanga na lugano

Lugano lwange nu lwu mukere yali mu mulimi natsia kulima. Lwa yali nalima na vahitsi vahitsa ni vakunga king'ang'a. Lwi king'ang'a chimilila ni kiduka wa mukere yali kevola "mukere, mbisa." Mukere navugula kihinda nakunikila mu. Ma vahitsi vatsa vavola "mukere, king'ang'a kiviti yaha, okeloli ku?" Mukere navola, "a, ndoli ku king'ang'a mba." Kandi vateva, "mukere, king'ang'a kitsi hano kigoteye hano, ololi ku wakitsiri kweli?" Naye avola, "uu, ndoli ku king'ang'a yicho mba. vahitsi nivatsia ni varekela mukere oyo king'ang'a. Mukere oyo natsitsagilila kulima lwa yaduka hamugorova, king'ang'a kimuvolela ndunula. Lwa yakunula ni kimuvolela umanyi ku, "inzala imbushi, inzala lwi imbushi ndi nyenya ombe cha ndia." Mukere oyo navola "uh uh, inze mbeye ku ni kindu dave, inze ndgukunuliyange utsie." Nacho kevola "nzitsa mba, nukikili kumba chandia, inze ndakulia." King'ang'a chamanya nikitsia ni kigumila mukere oyo nakuba tsikwiri, "woi, woi, king'ang'a kinditsanga. Lwa vandu vatsa vateva, "vaya, mukere uyu, kunyi kokotevi king'ang'a kitsiyi hayi?" nugaya "awa, ndoli ku king'ang'a dave." Niva kikulitsanga yago na gogo yive mwene. Vandu yavo niviluka nivaleka mukere oyo king'ang'a chakamutandulanyia. Lugano lwange lugeli yaho.

Mbeye nu lugano lundi

Vakana vali nivatsitsanga mo logendo. Lwa vatsitsa mo logendo vavugana na manani gavateva "ukatsitsa hayi?" Naye navola "ah ah, nzitsanga mologendo." Nivamuvolela utsitsanga mu logendo mba, kwenya ukwimbili ku utuli yaha utsie. Mukana oyo yamanya ni yimba:

Nzetse tsia mmbo

Nzetse

Nzetse manani giduvula,

Nzetse gatumula isugudi

Nzetse ndu ndu ndu*2

Nzetse tsia mmbo

Nzetse

Nzetse vakana viduvula,

Nzetse vatumula isugudi

Nzetse nze nze nze*2

Lugano lwange luduchi yaho

Nyenya molome ku mang'ana ga vakana va kale vahilanga; lwa vatsitsanga venya vateve mukana, valanganga "kwenya kuhile engo mmba mwa kutsitsa koteva mukana." Lwa vatsitsanga, vaduka hango hu mukana oyo ma vateva "kutsi hano." Ma vatevwa "mukavola ki?" Ma vavola kureti engo hano kwenya hano mukana kuvuguli." Lwa vatsitsa vakenya komoloma ma vateva "mukana aveye hano na komololi." Na vene vatanga kotevana vavola kwenya kolole tsa mukana uyu kwa mumanya; mukana nu mulahi, aveye ni mima milahi, agenda dave, atsitsa kunzila sia vakana vandi vatsitsanga kovolitsa dave. Mwana mukana uyu yaikala tsa hango yaha. Ma vateva ma vatsia vavola muyayi, "yee vivuli vene vavugilili na mukana kulakuletela." Lwa vatsitsanga vavolela ndio muyayi ma vanga muyayi vateva "muhenzi ligali nu mukana mulahi?" Navo vavola "yee, nu mukana mulahi." Ma vatsa vavolana, muyayi alola mukana na mukana alola muyayi ma vateva "muvugilitsani?" Muyayi avola, "yee, mbuguli mukana uyu nu mulahi." Mukana vamuteva, "ololandi?" Avola, "yee, muyayi nu mjulahi, ndamanya nzie ku." Ma vatsia vavoolana keselo chalange cha madiku gaveye yago. vakavolana ndio vatsia valomba vukwi. Vakalomba vukwi, tsing'ombe tsialange tsinyinge da; tsivili. Tsiakisundaga tsivaga ku mihiha jia 1942 anoho 1943. Ma vateva keselo chene yiki kilava chavenya kwimba anoho ni keselo kitongera. Ni keveye ketongera vandu velombanga, vakana na vakere; ma vavola kuhilanga wu muyayi keselo ketongera. Ma vagenda nu mukana wavo oyo ma vatsia vaduka munyumba wanga muyayi ma vadekera ma valia ma vatura yo ma valeka mukana. Na kinde keselo kivaho cha vatevanga na harusi kandi vavavolanga kutsi keselo cha harusi. Lwa vatevanga keselo cha harusi, valomba keselo ligali kilahi ma mukana oyo akwevwa tsing'ombe tsitano. Ma vavola mukana oyo kalunu lidiku lia kaduka lia mwenyanga na mutsie na vahihitsanga; si vahiranga vutswa nu lwene lula dave; vimbanga kali mweli gufwa ni vimbanga hango hanga mukana. kali wanga muyayi ni vaveye yo, vimba kandi. Lwa vadukanga mu livola va kenya vashilane ma vatsia. kale vaginganga vavugula lisandugu ma vavoha ku kitambaya. kalunu lelo valanga suitcase; ma vavika mu tsinguvu tsiavo, vatongera ma vahenza avana vakikili kutsia lukali vakikili kokola ku mang'ana ga vasatsa ma vamuha lisandugu aginga. Ma vagenda vimba:

Awendende nangole ndi

Nangole ndi ibudi yu mukeya

Awendende

Mwene manyi *2

Kuli lwa ndiginga

Awendende

Awendende nangole ndi

Nangole ndi ibudi yu mukeya

Awendende

Mwene manyi *2

Kuli lwa ndiginga

Awendende

Kandi vimba ni vakuba vigelegele

Mbe mugoye mbohere mara munda

Avana mbe mbohere, eeeeh

Avana mbe mbohere

Mbe mugoye mbohere mara munda

Vakana mbe mbohere, eeeeh

Vakana mbe mbohere

Mbe mugoye mbohere mara munda

Ma vimba ndio kivala cha veye cha madiku gara ndio. Lwa valombanga vukristayo vwa nyasaye, kalunu lwa vimba yilwo kandi ku vakagwa vakristayo. Mukana oyo alamala madiku gege saba ku kandi navalombe vwiyangu kandi navavuguli vandu vamushile yengo wavo atsie yo ku kandi atuli yo ni viduji ma yatsa ma vakana vakolanga ndio mu madiku gene gara. Kalunu vagwa vakristayo va nyasaye ma vandu valeka keselo ketongera. Kwa vandu vamanya vatevana vutswa ma vakola keselo. Lwa vamanya vavuguli vukristayo, vamanya vagende navwo mu inyinga yene yinu ku lwa mulolanga vakana kalunu vatsia ni midoga. kalunu lelo vakana vavugulangwa mukana kandi na malago gene gala gadaka mba; gagenda mu tsa kidogo. Ma vavugula mukana atsia yengo wavo nu mudoga ma kandi vamutul;itsa yo kijira kalunu vamala kuvugula inzila yu vukristayo vwa nyasaye. Lwa vaduka mu vukristayo vamanya viyumbake ni vavola yive nu umali kutula hango hinyu utsiyi hango havene umenye ho ni milembe kandi utumiki ni vakulanga uhugila vwangu kandi vakutuma utsia vwangu. Ku mukana mulahi yamanya ahevaangwe litsominywa ma agohwa mukayo; mukayo mulahi, mutii,utagenda na vandu, utakola vindu vidamanu, ahevangwa luyali na agenda hango agenda ligali nadinyi kijira vandu vavo vamuvugilila vavola mukaye uyu iye wa kulanganga mukaye. Lwa vukristayo vwamanyi vutsa vavika vandu, vakali valindi vandi vavigitsi kuli vanyala komenya. Ma vakali vigitsanga vakali vang'ele kuli vanyala komenya; vavavola muve vati; itie musatsa wovo, musatsa wovo nakulanga uhugila, kali nonyoye naveye mwere, muhambane naye mulimi muvee vandu vagulu. Musatsa wovo nakolechi mmba, wikale mu; utasisukanga ku migitsi dave. Ma vandu vahenzelitsa vavola, "ee, mukali wa vuyu nu mukali mulahi. Mukali oyo ayinzilanga igasi ya makono gege na alombelanga avana veve viukulia na abanga kijira mulala anyala kutsia ku musatsa utamanyi igasi kandi nu mugata na mukali na aveye muguru alombanga musatsa ava ni tsinguru. Nagenda vandu vavolanga "yee, mundu uyu atulanga yaha." Kijira malago ga nyasaye yamanya naha avakali vigitse vakali vandi. Ma komenya no kovola vakali vamenye mu limenya liveye lilahi. Kandi mukali avuka mu isaa idukana; sa komi na moja; avuka ayinzila miyinzi jie inyumba yeye, alihitsa avana veve. Vana veve vatula mu saa sita avahendela mwoyo, "woi, avana vange ni valie ki." Na vandu vamanya yee, vana vatulaganga mu mugitsi mulahi; kali nohenza vana na vanigu, mukaye mwene nu m,unifu, hango yalima yataga tsingutsa, maduma ni vindu vitumikanga; sa atsitsa kusavasava dave; cho kijiranga nu kwigitsa vakali. Na nu wigitsa mulala asura; atanga tsa kovoya ku migitsi natsia ateva ho, atura; natura ho atsie asave, nyenya maduma. Ma vandu vateva "mbo usavanga muhiga guveye mmbi na nu ulimi muhiga goveye mulahi so hongera kusava dave." Ma vigitsa vakali mu inzila idukanga na vakali vaveye valahi vavetsa vibanganga mu miyinzi jiavo. Kali mulidala nu muveye na vakali valahi valombanga lidala ligasa. Wanyola lidala vakali omoloma ku na natulila iyi, atulila yiyi; vandu vahenza ku vavola "awa, uyu aveye nu mukali dave." Ku mukali na aveye mwitulu alomba lidala ligasa, alomba ifamili ya yatsia mu igasa. Ma lwa kutsitsa mu livigana kwa vavilwatsila kandi kwimba ku lwimbu kuvavolela lwimbu kwimbi.

Muhulili*2

Mang'ana malahi

Mutsi lelo, lechi uvwoni kolonde muhonyi

Aleluyah vwami no vonene vwa yesu

Kulangiywi kutsiyi kolonde muhonyi

Mutungili*2

Yakutsila vandu

Valungi vakutsanga mu vwoni vwa setani

Aleluyah vwami no vonene vwa yesu

Kulangiywi kutsiyi kolonde muhonyi

Mwali himbi, ali himbi

Akohe vugasu

Alanganga*2

Avandu vosi tsa

Aleluyah vwami no vonene vwa yesu

Kulangiywi kutsiyi kolonde muhonyi

Kumuyanze *2

Muhonyi wa vandu

Kumulonde *2

Madiku gosi tsa

Aleluyah vwami no vonene vwa yesu

Kulangiywi kutsiyi kolonde muhonyi

Ma kuvavola muve avana va nyasaye, mulonde mang'ana ga nyasaye, mumenye mu inzila idukana na mutava vahayihayi dave. Nutsiyi ku musatsa wovo, kali na aveye vutsa mukekeke na yive uveye munene, umusuvili umanya musatsa wa imba hango, mulimi, icho; uveye mukali udukanaga kulinda livugana lia nyasaye. ma kunyi kwigitsanga ndio vakali kovola mwatsa yanzi mugimili malago kijira malago aga kalunu ma mashu. Novolela vakana vavola "ae, kunyala gene yago mba." Na mukali mulahi agimila lilago. Kali niyingila munyumba ya nyasaye, yivikanga mu inzila idukana. Si yivika tsinguvu tsindala tsihera yiyi tsinde tsihera yiyi muvili gutigara mwere dave. Ni gutigaye mwere ku manya kolola woi, mukali uyu aveye mulungi dave; aveye mukali wi tsinganagani tsiveye tsindamanu; si yasuvila musatsa weve dave. Ma kunyi kwirwatsa kuvavolela mosome kitabu cha Yohana 16:3 kevola nyasaye yayanza vu mu kivala nahana mwana weve muderwa ku wosi umusuvila atadiva mba navutsa ave ni liva mwoyo litahera mba. Ma makuva yago kuvigitsanga ni kuvavolela gendi mu inzila indahi mwa mwakagenda mu inzila indahi ma musoma ku vitabu ma mwimba ku lwimbu kijira lwimbu nu wimba uhulilanga tsa kuli lwimbu lutsitsa, ma vave vikutsili mu limenya liavo. Vagende nivigitsa vandi kijira vakali vaveye vavaga anoho vavili nivagenda vulahi vakali vandi vamanya valolela ku vavola kunyi kugende vulahi. Ma kunyi kwanyola tsingulu tsia nyasaye. Lwimbu lundi lovola

Musa yatanga logendo

Lwu kutsia mu kanani

Lwali logendo ludinyu

Ni vatanga kulama Musa

Kutsie vwangu mu kanani

Mu kivala cho vomenyo

Cha kwalagwa na nyasaye

Mu vumenyo vwi mihiga

Musa halala na Haroni,

Vali nende linyangana

Ku avana Visiraheli

Vali ni mioyo midinyu

Kutsie vwangu mu kanani

Mu kivala cho vomenyo

Cha kwalagwa na nyasaye

Mu vumenyo vwi mihiga

Musa yateva nyasaye

Ombe cha nyala kokola,

Nyasaye yavolela Musa ndakuha chosi cha wenya

Kutsie vwangu mu kanani

Mu kivala cho vomenyo

Cha kwalagwa na nyasaye

Mu vumenyo vwi mihiga

Musa yatula mu kigulu,

Yanyola vamali koleka

Amalago ga ya vaha,

Vasigamila misambwa

Kutsie vwangu mu kanani

Mu kivala cho vomenyo

Cha kwalagwa na nyasaye

Mu vumenyo vwi mihiga

Yavo vali ni lisuvila

Valaduka mu kanani

Kuli Nyasaye yavalaga

Valaduka ni milembe

Kutsie vwangu mu kanani

Mu kivala cho vomenyo

Cha kwalagwa na nyasaye

Mu vumenyo vwi mihiga

Ma kuvigitsa ndio ma kuvavola mugende mu inzila indahi kijira Musa uyu yavugula malago ga nyasaye. Navugula malago MJusa Nyasaye namuvolela ndovoye yive, Na musa namuvolela, "inze ni mundu we kevoyo, sinyala kunyala kulinda vandu mba." Na nyasaye yamanya navola, "yive Musa ndakokotovola wongose vana visiraheli ktula mu Egebeti. Ma musa yongosa vava visiraheli vatula mu Egebeti. Na vana visiraheli vamunyangitsa, lwa vaduka mo logendo vavola. "Oh, kali lwali vulahi, ngani kulitsa vulahi, kunwetsa vulahi". Na Musa avavolela "mwidinyilitse kutsue." Na Farao yalomba vulwani vonene ku vana visiraheli .Lwa Musa yimilila yamanya naduka mmatsi yahova nyasaye namuvolela "Musa, uginji avana visiraheli, lwu utsia lwu uduka wmunyanza, wenye uvuguli imbimbo ya oveye nayo yeyo ma osone ku amatsi, "ovola, amatsi gatsi ivumago, na gandi gatsie ivudada. Ma inyanza yamanya niyavuka ma musa niyambukitsa vana visiraheli navatulitsa mu kivbala cha egebeti. Lwa yagenda navo nadukana yakafwa tsingulu, navola "oh, vandu vange, Joshua mumanya mwambuki mwavula vana visiraheli mutsie kuvadukitsa. Ma malago yago avandu vagimilanga nivo valindanga makuva ga nyasaye. Na kunyi kwidinyilitsanga ku malago ga nyasaye mbula avana vi kivala kinu vaanyoleka mu likomi avalihonyia likula yili kijira likula lia kuveye mu ni likula lidinyu. Likula liveye na mang'ana lugano, litahula, liyanzi vuheyi, likula kunwa amalwa, inzaga, kali avana vafwana vana mba. Nohenza ku onyolavutsw kivala chonechi ku koveye hano kuhandalanga mo logendo yilu no kovola nyasaye yimili likula liveye ho lia kavaga yili. Likula yili liveye lidinyu, lihandalu. Ku kwidinyilitsanga mu lio no kovola mwatsa nyasaye ayanze avana vagimili malago, vayinzili avndi, vakomnya avandi, va vavolela tuli mu mang'ana yaga; mang'ana ga kilage na malahi da, mang'ana gu vutingu na malahi dave; mudire kuli munyala kuyinzila, nu kulinda tsinyumba tsyinyu tsilava tsindahi nu mulindi. Mundu mukali yiu ulindanga inyumba yu mundu musatsa, ma alangwa mukali mulahi ma atovolwa mukali uyu alalinda malago kandi alalinda vandi.

Sande.

A hyena

I will begin with a story.

My story is about a woman who was on the farm and she went to dig. While she was digging the hunters came chasing a hyena. When the wild dogcame it ran to where the woman was and it said "woman hide me." The woman took a basket and covered it. The hunters came and asked the woman "woman, a wild dogpassed through here have you seen it?" the woman said, "no I have not seen it." They asked again "woman the wild dogcame here and it lost, have you seen where it has gone?" and she said "no I have not seen that ogre." The hunters went and left the woman with the hyena. The woman continued to dig the farm. When it was in the evening the wild dogasked the woman to remove the basket. When she opened the wild dogtold her that it was very hungry and it wants her to give it what to eat. The woman said that she doesn't have anything instead she opened for it to go away. The wild dogsaid "I am not leaving before you give me what to eat, I will eat you." The wild dogwent and catched the woman and she began to scream. "woi woi the ogre is eating me" when the people came they told the woman "we asked you where the wild dog had gone and you said that you had not seen the wild dog, if it is eating you that is your own problem." The people ran away and left the woman being eaten by the wild dog. My story has ended there.

I have another story.

Girls were going on a journey. While on the journey they met ogres that asked them "where are you going?" and she answered "ah ah, I am going on a journey." They told her that she was not going on a journey, they requested her to sing for them before she leaves. The girl sang:

Nzetse tsia mmbo

Nzetse

Nzetse ogres are dancing,

Nzetse they are playing drums

Nzetse ndu ndu ndu*2

Nzetse tsia mmbo

Nzetse

Nzetse are dancing,

Nzetse they are playing drums

Nzetse nze nze nze*2

My story has ended there.

I want to talk on how girls were getting married long time ago; when they were going to ask for the girl. They used to say "we are taking her home, we are going to ask for the girl." When they arrived at the irls home they used to say "we have come here." Then they ask "what are you saying" we have brought here a cheeter and we want to take the girl. They used to say that they have seen a girl from that homestead. They used to say that they want to see the girl because they know her, the girl is good, she has good behaviours, she does not move up and down. She does not go to the road to look for boys the way other girls do. The girl stays at home. Then they ask and they go to tell the boy, "yes the parents have accepted and we shall bring you the girl" when they returned they used to give the boy the information. The boy's parents used to ask them "have you looked carefuly is she a good girl?" and they used to say that she is a good girl. Then they come to agreement. The boy meets the girl and the girl meets the boy then they ask them if they have agreed. The boy says "yes I have taken this girl she is good." They used to ask the girl and she agrees and says that the boy is good and she is getting married to him. Then they go and they plan the wedding. After that they went and made agreement on dowry. After agreement on the payment of dowry, the cows were not many they were two.

If they were many they were three between the year 1942 and 1943. They could ask if the wedding was for songs or matching. If it was for matching in a line people used to organize themselves. Girls and women used to say that they matching to the boy's home. They used to walk along with the girl then they arrive at the house of the boy, they were cooked food and they could eat then they leave the girl there as they return home. They used to do another type of wedding. They used to organize this wedding very well and the girl was given dowry of five cows. They used to tell the girl that the day has come that she was to go. They didn't take her there immediately they used to sing, from the home where the girl was staying. Even those who were at the boy's home they used to sing. When they got to the point of agreement that is when they got married. Long time they used to take a bag then they wrap it in a cloth. These days they call it suit case. They used to keep in their clothes. They could line up they used to pick on girls who had not engaged into any boy/girl relationship then they give her the suit case to carry it. They used to walk as they sang:

Awendende what shall I do

What shall I do ibudi yu mukeya

Awendende

I know personaly *2

The way I will carry myself

Awendende

Awendende what shall I do

What shall I do ibudi yu mukeya

Awendende

I know personaly *2

The way I will carry myself

Awendende

They used to sing as they scream jubilantly

Give me the rope to tie intestines in the stomach

Children give me the rope, eeeeh

Children give me the rope

Give me the rope to tie intestines in the stomach

Girls give me the rope, eeeeh

Girls give me the rope

Give me the rope to tie intestines in the stomach

They used to sing like that during those years. When they were building on christianity, these days they sing like that and they are christians. That girl could finish seven days then they organize some people to take the girl back to her home wher she could be given presents, girls used to do that during those years. These days they are christians and they have left the type of wedding where people were matching in a line. People agree then they do the wedding. These days girls are being driven in vehicles. These days girls are getting married and the instructions that were followed in the past are rarely considered. They take the bride to her home while driving her, because they have taken over the christianity.

When they follow the christianity they will say one has finished staying where she was born and now she is going to another home, she should stay there in peace, she should be used there and if she is called she should respond quickly. And when they send her she should go very fast. A good girl is praised and she walks freely in that home because the people have accepted her there. They say that she is the one that they call a wife. When christianity came in they assigned some women to advise the ladies who are getting married on the ways of staying in a marriage. They ask them to be low, they should fear their husbands, when a husband calls you, you should respond even if she has found him with nothing, they should come together on the farm and be hardworking people. If the husband has left her home she should remain there and not walk up and down in the village. People look and they say that the wife is good, the woman does work with her hands and she cook food for her children and she plans because one can get to a husband who is does not know work or he is lazy. If she is hardworking she makes the husband to have energy.

When he walks they say "yes this person is coming from here." Because God gave women instructions that they should teach other women. We live and we say that women should live a good life. A woman should wake up at the required time; at five o'clock. She should wake up and do her activities in her house and she should give food to her children. When her children comes home at 12 noon she should consider them and think of what her children can eat. And people know that the children are coming from a given home. If you look at the children they are clean, the woman is clean, she has dug the home and planted vegetables, maize and the things that are being used, she does not go out to borrow things. That is the reason to why we teach women. They are taught but you may find one has refused and she walks up and down in the village, she goes out to beg that she wants maize. People start to say that you borrow when the year is bad but if it is good, you do not borrow always. They used to teach women in the right way and good women used to prepare themselves in their ways. In the village if you have good women they make the village to look good. If you find a woman in the village who moves up and down, people look at the husband and they say that he does not have a wife. If a woman is humble she make the village to be good, she make her family to be good. When we go to the church after preaching to them we sing this song:

Listen*2

Good words

Come today, leave sin and let us follow the saviour

Hallelujah the kingdom of Jesus is great

We have been called we have gone to follow the saviour

A debtor*2

Who died for people

People died in the sin of the devil

Hallelujah the kingdom of Jesus is great

We have been called we have gone to follow the saviour

He is near, he is near

He can give you blessings

He is calling*2

All the people

Hallelujah the kingdom of Jesus is great

We have been called we have gone to follow the saviour

We should love him *2

The saviour of people

We should follow him *2

All the days

Hallelujah the kingdom of Jesus is great

We have been called we have gone to follow the saviour

We are saying that you should be the children of God. Follow the word of God. You should live in the required way and you should not move up and down. If you have gotten married to a husband who is lower than you and you are higher or better than him. You should trust him and know that he has given you a home, farm, toilet. You should be a wife who is able to take care of the house of God. We teach women to take care of their homes because these laws are hot these days. When you tell girls they say "no we are not able to handle that." a good girl is the one who keeps instructions even when she enters the house of God. She conducts herself in the right way.

she does not where short clothes that leaves the body outside naked. If she leaves the body naked we normaly say "woi this woman is not normal, she is a woman who has bad morals she is not trusting her husband" we preach and we ask them to read the book of John 3:16 that says for God so loved the world that he gave his only begotten son, whoever believes in him shall not perish but have everlasting life. We teach them and ask them to walk in the right direction, after walking in the right direction you read the word of God and sing a song, when you sing a song you feel how it goes and they should be patient in their life. They should walk as they teach others because if three or two women walk well other women look at them and they decide to walk well. We have received the power of God. Another song goes like this:

Moses began the journey

To go to canaan

It was a difficult journey

They began to curse Moses

Let us go very fast to canaan

In the land of life

The one that God called for us

In the years of life

Moses together with Harun,

They were going through some struggles

To the children of Israel

They had hard hearts

Lets us go fast to canaan

In the land of life

The one that God called for us

In the years of life

Moses asked God

To tell him what to do,

God told Moses that he will give him everything that he wanted

Lets us go fast to canaan

In the land of life

The one that God called for us

In the years of life

Moses came from the hill,

He found that they had left the commandments

Commandments that they were given,

They bowed to gods

Lets us go fast to canaan

In the land of life

The one that God called for us

In the years of life

Those that have faith

They will get to canaan

The way god called them

They will reach there in peace

Lets us go fast to canaan

In the land of life

The one that God called for us

In the years of life

We teach them like that and we tell them to walk in the right direction because Moses took the commandments of God. He took the commandments and God told him that he had chosen him, and Moses told him that he was a person who was a stummerer and he could not take care of people. But god told him that he had chosen him to take the children of Israel from Egypt. Moses led the Israelites from Egypt and the children of Israel troubled them when they were on the journey they regreted but Moses encouraged them to move on. Pharaoh planned war against the children of Israel, when Moses reached the sea, god told him to lead the Israelites and when he gets to the sea, he hit the sea with the stick that he had and the water moved to east and west. The water split and the Moses led the Israelites through the crossing and he brought them from the land of Egypt.

When he was getting tired he asked Joshua to lead them and the people who kept the commandments of God are the ones who followed the word of God. We should follow the commandments of God so that we can get atleast ten children who can lead this generation because this generation is difficult. It is a generation tha has difficult things, one that does not listen, adulterous, the one that is drinking beer, taking weed, even children are looking like children. When you look at it you realize that the world is spoiled. We are here we are struggling through this journey and we are praying God to guide the third generation. This generation is very difficult. We are perserviring and asking God to guide children in keeping the commandments. They should work and others should guide the rest and ask them to come out of those behaviours. Stubborn behaviours are not good you should struggle to work and take care of your houses and your houses will be good if you take care of them. A woman is the one who leads the house of a man. She is then called a good wife and she can keep the commandments and take care of others.

Thank you.